你乐谷
首页 > 图文

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚

2023-03-16 来源:你乐谷

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚

本文核心词:安娜,从零开始,Re0
RT,最近没有什么新情报,web第6章也又一次无奈地陷入了长达10天以上的未更新状态。。所以来聊些别的。
本文原文已于11.12首发在贴吧,这里已重新进行过编辑。
是这样的,事情的起因是下面这张Re0游戏的情报图——等等,什么?Re0要出游戏了?是的没错,如果还不知道这件事的话可以赶紧去关注一下图中的官方up主,以及,视频区早就有up主上传过试玩视频了,搜【Re0手游】就能看到~

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


咳咳,那么回到正题,起因就是上图中安娜名字的译法——安娜塔西亚。
不过在说安娜之前,先来了解一下其他角色相关的准备知识。
众所周知,Re0角色的名字早在2016年动画开播之初以来就一直话题不断。这其中有些是认知错误,例如主角【菜月·昴】错认成【菜月·昂】。有些则是让人哭笑不得的翻译,例如主角【艾米莉娅】→【爱蜜莉雅】、【蕾姆】→【雷姆】,又如配角【里卡多】→【李嘉图】。
后者,并不能说它错,因为人家毕竟也是按照音译来的,但无疑每个看到它的人都会第一反应觉得奇怪、不顺眼、违和。
之所以会产生这样的感觉,一方面是因为违反了人们约定俗成的取名习惯,例如给一个女孩取名,一般总会选择偏女性用的【蕾】而不是偏男性用的【雷】。另一方面,就算都是音译,象形汉字本身也都是有其常用含义的,这个含义深入脑髓,会让人第一眼看到就下意识地反应出来,而当它与人物本身气质形象不符时,就会让人感到违和了。

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


【爱蜜】,会让人第一反应【喜欢蜜】或者【喜欢甜】,正是这样一个与人物超凡脱俗的气质不符的例子。【李嘉图】也是同样,过于本土化的译法让这个角色莫名带上了一种汉人文人乃至名人的气息,用在一介粗犷的兽人佣兵身上显然不合适。
说到这里,顺便一提,动画如果有第2季,很可能会出现【艾奇多娜】→【艾姬多娜】、【加菲尔】→【嘉/贾飞尔】、【菲尔托娜】→【福尔图娜】等只有脑回路清奇的人才会想出来的译法,违和的道理同上,大家习惯就好,不再赘述。
那么问题来了,安娜塔西亚,这个名字的译法,问题又出在哪里呢?乍一看,好像不属于上述中的任一种情况。没错,这就是接下来要说的,最诡异、最不可思议的第三种。

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


安娜的日语全名是【アナスタシア・ホーシン】,姓氏【ホーシン】在早期的民间粉丝翻译中是翻译成【霍星】,这个译法直到今天我都觉得极为合适,因为该姓氏是源于【荒地的霍星】,传说中的霍星是西方卡拉拉基都市国家的建国英雄,是知名度不亚于东方的贤者弗琉盖尔的伟人,如果拿fate系列的设定来形容的话,恐怕无疑是能冠以星之开拓者之名的吧。因此在姓名与人物气质的相符程度上完爆另一种译法【合辛】。
接下来是重点,名。可以看到,【アナスタシア】中很明显是有【ス】即【斯】的发音的。事实上,上面的人设图中也很明显给出了正式对应的英文,【Anastasia】,也带有【s】。更不用说,动画里声优也都是有念出【斯】这个音的。
——如此一件理所当然的事,国内的一些官方却偏偏好像不这么认为。
如果你有心留意,便会发现这样一个现象——除了民间粉丝自行翻译制作的电子书上的译法,其余的诸如实体小说、动画、百科、游戏等载体中安娜的译名,几乎无一例外都是采用了不带【斯】的【安娜塔西亚】。
例如小说,首先是台版——取自第9卷(由于我手头没有实体书,故采用了轻国录入的电子书):

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


其次是天角版——同样第9卷,因为这是截止中文版最新进度安娜最后登场的一卷:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


接下来动画,分别取自三大热门网站——b站、爱奇艺、优酷:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


↑↑可以看到,只有优酷是译出了【斯】的。
然后是百科——选取百度和萌娘的:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


最后是游戏,就是本文开头的那张图,这里就不重复贴了。
可以看到,除了优酷的字幕,都硬是把【斯】的音给吃了。

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


看到这里,或许会有人问,不过是一个音译的名字,而且只差了一个音,有什么要紧的嘛?而且安娜不过是一名配角,不会有很多人在意的。
这么想就大错特错了。
第一,安娜并不是传统意义上的配角。
首先,Re0这部作品有个特色,就是很多时候会表现出群像剧的特征,配角也会站到舞台最前,甚至有时候绽放出的光芒还会盖过主角,这一点想必各位动画党心中最有数。
其次,动画如果有第2季、第3季、第4季,同时,如果把1、2两季称为故事的第一部,把3、4两季称为第二部,各位便会看到,第二部中安娜分明就是个名副其实的完完全全的主角——第二部的一切都是因她而起、随着她的某些举动而推动剧情发展。可以说,没有她,后续的故事就完全会是另一条世界线了。
第二,正如开头所说,人名的译法应当要考虑到尽可能不破坏人物形象气质的。
安娜有什么样的气质呢?撇开人设中的穿着、以及cv与fate中的凛是同一人给人带来的直观的高贵大小姐印象外,今年3月10日安娜的生日,作者长月达平老师还在推特上惯例的生日回答上回答粉丝有如下这段话:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


问:安娜斯塔西娅这个名字的由来是?
答:总觉得,一个高贵的名字会很不错呢,刚那么想的时候,一下子就浮想出来了。
说起高贵的【安娜斯塔西娅】,最容易想到的是谁?
没错,就是俄国末代王朝的皇女啊!!

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


当然,fgo出皇女是在今年的3、4月,在长月想出这个名字的时候还是不存在的,长月虽然是众所周知的fgo玩家,塑造出Re0的【安娜斯塔西娅】之名却也并非是受到fgo的影响,而是他本人的文化造诣。
重要的是,Re0与fgo的先后问题,不妨碍带【斯】的【安娜斯塔西娅】是一个高贵的名字,这个事实。
另一方面,如果我们把日语名【アナスタシア】扔进网络翻译工具里,分别做2次实验,一次是直接日译中,另一次是先翻成英文、再翻成中文,会怎样?结果如下:
百度翻译:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


谷歌翻译:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


结论:
1、很明显,就算是糟得不能再糟的百度日→中,也知道把【斯】的音给翻出来。
2、谷歌无论是直接日→中,还是先日→英、再英→中,都堪称完美、不能更赞。
3、日→英的过程中,2大翻译工具都译出了带有【s】的外文名,接着从外文名又都译出了带有【斯】的中文名。
再者,国外的百科网站是怎么介绍安娜的?

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


↑↑非常醒目的带有【s】的【Anastasia】的大字。
欧美地区的小说翻译呢?
以下分别是截取国外最受欢迎的翻译菌Chicken在web第3章和第5章中的安娜的译名:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


↑↑可以看见,人家也是认为日文名应该对应带【s】的【Anastasia】的。
当然了,毕竟本文早些位置的人设图中日本官方就已经给出了安娜名字正式对应的英文,所以光看老外们的译法可能并不具有说服力,他们完全可以是照搬的。
那么最后再换一个角度,会不会还有这种情况——就是虽然应该对应【Anastasia】的英文名,但是其中的【s】不发音呢?
答案还是否:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


↑↑无论是国人对此的了解,还是国外百科上的注音,都很明显能看出【s】是发音的。
综上所述,国内官方把【安娜斯塔西亚】译成【安娜塔西亚】的译法,无论是从小说原作者的起名角度,还是从全世界范围内的大众普遍习惯角度,还是从机器的自动翻译角度(机器说到底还是人的意愿决定),都是不合适的。
遗憾的是,之所以出现如今这个现象,极有可能是翻译进度领先大陆的台版译名带的头(台版本身就还存在其他许多翻译不严谨的问题),后续无论简中实体书翻译、还是所谓的官方动画字幕,都不动脑筋一口气照搬了,现在就连即将问世的Re0手游也“不得不”继续沿用,唯有一些民间字幕、粉丝翻译是净土。。
名字虽小,却能反映出创作者(不论原作者还是译者)的用心态度。
手游虽小,却也势必会在不远的将来成为广泛宣传原著作品的平台。

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


作为本文起因的响应,相关意见我已经向官方提了,很大可能会没有结果,但无论如何,都是作为一名喜欢该部作品、喜爱其中角色的读者作出的小小努力。
也是借此机会向大家科普,如果能有更多的观众从执着于党争的泥潭中挣脱出来、去放眼于作品更多的其他地方的魅力上,自然就最好不过了~

猜你喜欢