你乐谷
首页 > 图文

国家标志 波兰国徽与国歌

2023-03-16 来源:你乐谷

国家标志 波兰国徽与国歌

本文核心词:
波兰共和国国徽以红色的盾为基底,上有一只白鹰,头戴金冠,目视左方,金喙金爪。

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰共和国国徽
使用者:波兰
启用:1295首次使用;1990年最后修改
简介
波兰国徽是一枚红色盾徽,上面绘有一只展翅翱翔的银鹰。国徽的颜色历史久远,可上溯到公元6世纪。当时波兰的一位部落酋长在西部的格涅兹诺山岩中发现一个鹰巢,被惊吓的银鹰迎着夕阳腾空飞翔而去。那舒展潇洒而又刚柔并济的雄姿使酋长大为赞赏,于是决定以迎着太阳展翅高飞的银鹰作为家族的族徽,并在格涅兹诺建起一座城堡。后来这座城堡逐渐发展,成为波兰民族文化的发祥地,以及波兰历史上最早的首都。13世纪时,雄鹰徽记开始出现在波兰国王的玺章上。1947年波兰人民共和国成立时,新政府决定沿用12世纪以来就使用的银鹰徽标作为国徽,但去掉了鹰头上的王冠图案。1989年12月,波兰共和国宣布恢复国徽雄鹰头上的王冠,以此来弘扬波兰悠久的历史和古老的文化。白鹰也象征着波兰人民坚强不屈的爱国精神。
目前的国徽由1997年宪法第28条第一款所保护。
历史国徽

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰王国 1295–1371

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰王国 1371-1382

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛王国 1382-1573

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1573-1575

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1575-1668

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰立陶宛联邦 1669-1673

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1674-1696

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1696-1704

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1794-1709

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1709-1763

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰-立陶宛联邦 1764-1795

国家标志 波兰国徽与国歌


华沙大公国 1807–1815(大国徽)

国家标志 波兰国徽与国歌


华沙大公国 1807-1815(小国徽)

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰会议王国 1815-1832(大国徽)

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰会议王国 1815-1832(小国徽)

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰摄政王国 1916–1918

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰第二共和国 1919–1927

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰第二共和国 1927-1939

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰流亡政府 1939–1990

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰人民共和国 1945–1980

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰人民共和国 1980-1990

国家标志 波兰国徽与国歌


波兰第三共和国 1990–今国歌
《波兰没有灭亡》(直译为“东布罗夫斯基玛祖卡”,也译为《波兰又被灭亡》《波兰绝不灭亡》),是波兰的国歌,亦是波兰非物质遗产,1797年由约瑟夫·维比茨基所作。原曲为《意大利波兰军团颂歌》。
别称:Pieśń Legionów 、Polskich we Włoszech、意大利波兰军团颂歌
作词:约瑟夫·维比茨基,1797
作曲:不明
采用:1926
起源与后续

国家标志 波兰国徽与国歌


一张明信片,描绘的是《波兰没有灭亡》的歌词内容
这首歌的创作灵感来自于当时在意大利的波兰军团,在东布罗夫斯基的领导下,回国解放波兰的历史事件。这首歌的作者约瑟夫·维比茨基是东布罗夫斯基的好友,也是他的手下。这首歌作于1797年7月15日至7月21日,以玛祖卡舞曲为调式,命名为《意大利波兰军团颂歌》,后改称《东布罗夫斯基玛祖卡舞曲》。开头的“波兰决不灭亡”是当时军队的爱国口号,以激励战士解放当时被外国瓜分的波兰。该曲的非正式英文名为《Poland Is Not Yet Lost》或《Poland Has Not Yet Perished》,即歌词首句“波兰不会灭亡”,中文翻译上则普遍参照英文译名。
《意大利波兰军团颂歌》立刻流行于波兰士兵之中,随后即在波兰全境迅速传播,并成为了当时十一月起义(1830年)和一月起义(1863年)期间最流行的歌曲。在欧洲1848年革命时期,此曲被认为是革命的颂歌随着流亡的波兰人而传遍整个欧洲。
随后斯洛伐克诗人塞缪尔·托马西克以该曲为基础写下了《嘿,斯拉夫人!》。随后在布拉格的斯拉夫民族统一大会上被定为斯拉夫民族统一运动的颂歌。在第二次世界大战期间,这首歌的译文被定为南斯拉夫的国歌,南斯拉夫解体后成为塞尔维亚和黑山的国歌。在2006年塞黑共和国分裂后,塞尔维亚和黑山都不再使用该歌作为国歌,并分别以《正义的上帝》和《啊,五月清亮的早晨》为国歌。
历史名词
东布罗夫斯基(Dąbrowski): 扬·亨利克·东布罗夫斯基,意大利波兰军团的领导者之一。这首歌的创作灵感最早就来自于他率部从意大利返回波兰,并与外国占领者战斗的历史事件。
“只要我们一息尚存,波兰就决不灭亡”(Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy.): 在当时(1795年),波兰的领土被俄罗斯,普鲁士和奥地利瓜分,不具有任何政治地位。
就像恰尔涅茨基打回波兹南(Jak Czarniecki do Poznania): 斯特凡·恰尔涅茨基(Stefan Czarniecki)是在17世纪瑞典入侵波兰时的一位将军。当时,他返回波兰在波兹南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。当时在皇家城堡内的作者是一名律师。
芭茜娅(Basia):“芭芭拉(Barbara)”的爱称,这里的“Basia”指普通的波兰女孩,而他的爸爸则指普通的波兰人。女孩热切的期待着在外战斗的男孩子的早日打回波兰,这体现出了当时波兰军团民心所向。
拉茨瓦维采(Racławice):波兰的一个乡村,同时也是1794年起义的一个重要战场。虽然当时起义军仅仅是装备镰刀的乡下人,但凭借着他们的骁勇,而成功的战胜了俄罗斯的军队。
歌词
波兰原文
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski..
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
中文译文
波兰没有灭亡
只要我们一息尚存
侵略者所夺走的
我们会以手中的战刀收复
前进,前进,东布罗夫斯基
从意大利到波兰
在您的领导下
我们万众一心
我们跨越维斯瓦河,渡过瓦尔塔河
成为真正的波兰人
拿破仑已经告诉我们
如何去取得胜利
前进,前进,东布罗夫斯基…
就像恰尔涅茨基到波兹南
结束瑞典人的占领
为了保卫我们的祖国
我们将渡海归来
前进,前进,东布罗夫斯基…
父亲对(女儿)芭茜娅
激动地说:
听啊,我们的战士们
敲响了战鼓
前进,前进,东布罗夫斯基…
德国人、俄国人都无法阻挡
长剑在手的我们
团结就是我们的格言
祖国仍会属于我们
前进,前进,东布罗夫斯基…
让我们一齐宣布:
奴役已到尽头!
我们拥有经历了拉茨瓦维采战役的战镰
柯斯丘什科的领导,和上帝的庇佑
前进,前进,东布罗夫斯基…
(最后两段在波兰官方的国歌歌词中被删去。)
(PS:此歌与《牢不可破的联盟》和《乌克兰仍在人间》并称为世界三大flag国歌)

猜你喜欢